Español para fines específicos (EFE): los 3 errores más comunes en su enseñanza

Tres grandes errores que se cometen en la enseñanza de EFE que te pueden llevar a que tus alumnos no queden satisfechos pues no les ayudas a alcanzar sus objetivos con el idioma.

Enseñar EFE tiene muchas ventajas: es rentable, permite obtener mejores ingresos con respecto a los cursos generales, se puede así tener menos alumnos y más tiempo de planificar. A medida que te especializas, vas desarrollando dinámicas que podrás usar con otros alumnos y reutilizarlas, además de especializarte en un sector específico de la actividad profesional.

Pero no cometas estos tres errores que son muy comunes en el área de español para fines específicos:

1. No saber diferenciar los dos grandes tipos de alumnos principales.

Existen dos grandes contextos: alumnos con perfil de estudiantes y alumnos con perfil de profesionales.

Los primeros estudian relaciones internacionales, turismo, hotelería, publicidad, marketing, entre otras carreras, en que se preparan para el futuro donde esperan trabajar en contacto con hablantes del español.

En cambio, los profesionales ya están en el mercado de trabajo y conocen bien su profesión. Sus necesidades son más específicas aún que las de los estudiantes y generalmente tienen demandas puntuales. Suelen venir con un nivel intermedio de español y buscan perfeccionarse debido a una situación nueva en su trabajo. 

Un error muy común es juntar estos dos públicos, metiéndolos en la misma bolsa. No funciona ponerlos en el mismo curso pues son dos tipos de alumnos muy diferentes. En el primer caso, el de los estudiantes, como aún no tienen contacto con situaciones concretas de trabajo, se puede trabajar con clases en grupo siguiendo un manual, generalmente desde el nivel A1, ya que el objetivo será familiarizarse con el vocabulario técnico de su área y hablar sobre posibles escenarios frecuentes en este tipo de contexto laboral. 

Pero los profesionales enfrentan problemas concretos, tienen situaciones que les exigen el dominio del español y necesitan que el profesor los ayude a solucionar estas dificultades puntuales. Un curso para hablar sobre reuniones de trabajo no les ayuda a mejorar su participación en reuniones en español, en las que tienen que hacer preguntas, intervenir y presentar propuestas en forma clara y eficiente. Para estos alumnos funcionan mejor las clases individuales; se trabaja con el material que proporciona el alumno, los manuales no suelen servir en este caso.

2. Dar clases sobre negocios en español en lugar de entrenar al profesional para que pueda hacer su trabajo en español.

Lo primero que hay que averiguar sobre el alumno es qué tareas tiene que hacer en español, para así poder determinar qué léxico y estructuras necesita para esto. Una vez identificado eso, se trata de practicar por medio de simulaciones a partir de lo que el alumno aporta. Es el alumno quien nos va a describir las tareas que realiza, que nos explica sobre su profesión y nos trae muestras de los materiales auténticos que utiliza en su trabajo.

Por ejemplo, un guía turístico que trabaja en Brasil y se prepara para conducir visitas en español para turistas extranjeros. En este caso, le pedimos material, le preguntamos qué monumento o qué lugar van a visitar, le podemos solicitar que traiga el texto como base, o podemos buscar información en Internet sobre estos lugares. En este contexto, el profesor identifica la parte lingüística necesaria: hablar de fechas, verbos en pasado, la voz pasiva («fue construido»)… Luego en clase se realizan simulaciones, en que el profesor hace de turista, escucha al guía y le hace preguntas.

3. No enfocarse en el concepto de desempeño 

Hay que hacer una distinción importante entre el concepto de competencia y desempeño (performance).

La competencia comunicativa es la capacidad de una persona para comportarse de manera eficaz y adecuada en una determinada comunidad de habla; ello implica respetar un conjunto de reglas que incluye tanto las de la gramática y los otros niveles de la descripción lingüística (léxico, fonética, semántica) como las reglas de uso de la lengua, relacionadas con el contexto socio-histórico y cultural en el que tiene lugar la comunicación. Incluye: competencia lingüística, gramatical, sociolingüística,  discursiva, estratégica, intercultural.

Performance o desempeño: es la producción oral o escrita que el aprendiente entrega, la interacción eficaz que realiza, la comprensión razonable del mensaje que recibe y la producción de una respuesta adecuada en tiempo y forma. 

A los efectos prácticos, ¿por qué esto es importante? Mientras el español general se centra en desarrollar la competencia comunicativa; en la enseñanza de español para fines específicos o EFE el foco es el desempeño, es que el aprendiente pueda cumplir las tareas, es decir, hacer su trabajo en español en forma eficiente.

Los profesores generalistas solemos tener la mentalidad de la competencia, de tener como objetivo la producción de frases con la gramática perfecta. Por eso tenemos que cambiar el chip. Hay que seleccionar muy bien los puntos más importantes a enseñar, priorizando las palabras y expresiones más frecuentes, que tienen mayor potencial para expresar significado, buscando la rentabilidad del vocabulario que se enseña.

Además, no exigirles perfección ni corregir todos los errores, sino solamente aquellos que interfieren en la comunicación del mensaje, para fortalecerles la confianza. Es esencial centrarse en lo que da problemas de comprensión, en lo que puede dar shock cultural. 

Espero que estas ideas te ayuden a reflexionar sobre el perfil del alumno de español para fines específicos, que espera del profesor la solución a sus problemas de comunicación, lo que nos exige experiencia, sensibilidad para ponernos en sus zapatos y las habilidades docentes para proponer en clase actividades prácticas para entrenar al profesional para hacer su trabajo en español. ¡Déjame tu comentario!

¿Buscas ideas prácticas para tus clases?

¡No te pierdas de nada! Regístrate aquí y recibe mis emails con contenidos para profes de ELE:

2 comentarios en “Español para fines específicos (EFE): los 3 errores más comunes en su enseñanza”

  1. Maria Teresa Flores V

    Hola Beatriz,
    gracias por tu estupenda presentación.
    Soy Profesora de español en Alemania y me gustaría saber sobre el taller que mencionas.
    Se dará en horario de brasil? lo pregunto por la diferencia de horas.
    Gracia por el regalito de bienvenida.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *