TPRS con hablantes de portugués

¿Funciona el método TPRS con alumnos que hablan portugués? Paulo Trajano, profe brasileño, superprofe embajador de Didáctica de ELE, comparte su experiencia enseñando español con historias.

Acá podés ver el video de la charla, seguido de un texto con los principales puntos tratados:

Enseñanza del Español a Hablantes de Portugués: Explorando el Método TPRS

La enseñanza de idiomas es un campo en constante evolución, con métodos que se adaptan y transforman para mejorar el aprendizaje. Uno de estos métodos es el TPRS (Teaching Proficiency through Reading and Storytelling), una forma de enseñar que ha ganado popularidad en la enseñanza de lenguas mediante el uso de historias y de input comprensible.

En este contexto, surge la pregunta sobre su efectividad en la enseñanza del español a hablantes de portugués, dado el parecido entre ambos idiomas. Aquí exploraremos cómo este método puede aplicarse y adaptarse a este grupo específico de estudiantes.

«Me encanta trabajar con TPRS porque lo uso en las clases de español para brasileños, en las clases de portugués para hispanohablantes y desde hace un año empecé a dar clases de inglés para brasileños también usando el TPRS.» Paulo

#1 No hace falta ir tan lento

El TPRS se distingue por su enfoque en mantener el interés y la motivación del alumno, utilizando historias que son significativas y contextuales. Para los hablantes de portugués, el método presenta ciertas ventajas debido a la similitud lingüística con el español.

Esta cercanía facilita una comprensión más rápida de los materiales, permitiendo avanzar con mayor celeridad en comparación con hablantes de lenguas más distantes, como el inglés.

Con hablantes de otras lenguas trabajamos una diapositiva por clase; con brasileños podemos avanzar a un ritmo más ágil. Podemos co-crear más detalles porque los detalles enriquecen la historia y por general, la clase o el alumno individual es capaz de absorber estos detalles.

Y al final, cuando le pedimos que describa la situación, que siempre es lo que hacemos, no siente tanta dificultad. Claro que cada uno tiene su nivel de aprendizaje, pero en general el brasileño lo hace mucho mejor que personas hablantes nativos de otros idiomas que no son tan parecidos.

«La comprensibilidad que tenemos los hablantes de portugués y los hispanohablantes facilita mucho la cosa.» Paulo

#2 Cómo abordar los verbos

Uno de los desafíos en la enseñanza de español a hablantes de portugués es mantener el equilibrio entre la comprensión y la corrección o precisión lingüística. Aunque la similitud entre los idiomas puede inducir un exceso de confianza, es crucial reforzar las diferencias para prevenir el «portuñol».

Esto implica circular los verbos y vocabulario de manera que el estudiante internalice las formas correctas en español, sin caer en la monotonía. Agregar detalles y enriquecer las historias con personajes familiares al alumno puede ser una estrategia efectiva para mantener su interés y motivación.

El alumno necesita responder las preguntas circulares para que pueda adquirir, para que tenga bastante práctica y pueda internalizar naturalmente esas formas, pero sin que le parezca aburrido, sin que se haga monótono y que sienta que está avanzando.

En TPRS personalizamos agregando detalles sobre el alumno y su familia, sus intereses, para que se entusiasme hablando de lo que conoce y le interesa, mientras seguimos practicando los verbos básicos de forma divertida.

#3 Los falsos amigos

Sin embargo, es esencial también abordar las diferencias, como los falsos amigos, para evitar malentendidos lingüísticos.

«Yo suelo decir que los falsos amigos, los falsos cognatos, son el talón de Aquiles de los brasileros, porque se confunde mucho, justamente porque son parecidos.»

Trabajar con historias nos permite crear un contexto bien claro y definido que hace que el significado no sea ambigüo; y esto contribuye muchísimo a la comprensión de estas palabras problemáticas. Incluso se pueden crear historias paralelas con situaciones basadas en la palabra que causa el malentendido. Por ejemplo:

>> En el libro Espanhol no Contexto Profisional se incluyen historias de este tipo para trabajar con hablantes de portugués.

#4 El papel de la traducción

La traducción es otro aspecto relevante en la aplicación del TPRS para hablantes de portugués.

«En TPRS se usa la traducción para justamente no traducir, o sea, para poder hacer la clase totalmente en español, usamos la traducción escrita de la frase para que el alumno lo vea y lo tenga a mano, apenas como un apoyo.» Bea

La traducción escrita directamente en cada diapositiva funciona como andamiaje.

Esto es esencial para trabajar con hablantes de otras lenguas, pero en el caso del portugués, ¿sería conveniente? Paulo y yo llegamos a la conclusión de que no, y ahora no estamos usando la traducción en la diapositiva porque creemos que confunde al alumno.

«A veces no hace falta traducir la frase, sino dejar que el alumno piense. Podemos preguntarle «¿qué te parece que significa esa frase en portugués?» Paulo

También podemos establecer el significado usando sinónimos, antónimos y explicaciones directamente en español. Esto ayuda a los estudiantes a enfocarse en el idioma objetivo sin depender completamente de su lengua materna. Este enfoque fomenta la separación de códigos lingüísticos, lo cual es fundamental para el aprendizaje efectivo.

En cuanto a las actividades TPRS que usan la traducción, Paulo comprueba que ejercicios como el «ping pong translation» facilitan la práctica y la consolidación del vocabulario, así como la estructura gramatical en contextos reales.

#5 Cuando los alumnos hablan mucho

Si nos ponemos en el lugar del estudiante, entendemos que es difícil porque el alumno es competente en portugués, su lengua materna, y es capaz de expresarse con facilidad, sus ideas, sus pensamientos, emociones, describir, pedir, etc. Cuando empieza a hablar otro idioma, se siente a gusto para hablar y también quiere hacer lo mismo en el otro idioma.

Quiere expresar sus sentimientos, pedir, describir, hablar de sus cosas. Pero lo que pasa es que todavía no está completamente apto para hacerlo, pero quiere hablar e introduce palabras en portugués en el medio, y entonces la cosa se vuelve un poco loca.

Esto tiene dos aspectos, por un lado es bueno:

«Es una evidencia de que se está sintiendo bien, de que tiene confianza, que es tan difícil de conquistar. Que el alumno sienta confianza para hablar y se largue a hablar es un paso importante.» Bea

Pero, por otro lado, nos dificulta la tarea a los profes porque debemos «traerlo» de vuelta al vocabulario que estamos practicando porque quien mucho abarca, poco aprieta.

En resumen, el método TPRS ofrece un enfoque dinámico y flexible para la enseñanza del español a hablantes de portugués. Al capitalizar la intercomprensibilidad y abordar los desafíos específicos de este grupo de estudiantes, se puede lograr un aprendizaje más efectivo y placentero. La clave está en adaptar el método a las necesidades de los estudiantes, asegurando que no solo entiendan, sino que también puedan expresarse con confianza y precisión en el nuevo idioma.

¿Querés hacer hablar a tus alumnos de verdad?

No te mando PDFs para “ver después”.
Te envío claridad: ideas que te hacen repensar cómo enseñás.
📬 Suscribite a mis emails si querés entender el “por qué” detrás de las clases con historias: