“No entiendo la película en español… es que hablan muy rápido.” ¿Por qué es tan difícil entender una película en otro idioma?
Cuando no entendemos a los hablantes nativos nos quejamos de lo rápido que hablan. En realidad, la velocidad del habla no es lo que más impide la comprensión oral. En esta entrada vamos a ver más de cerca algunos de los factores que dificultan entender a nuestros actores y actrices favoritos…
Analicemos algunos aspectos importantes:
- Velocidad del habla. No es que ellos hablen rápido, es que nosotros entendemos despacio. Los nativos hablan a una velocidad normal, que les permite entenderse unos a otros.
Para entender la película en español, los aprendientes de una lengua extranjera necesitan más tiempo para procesar el input o caudal de lengua, sobre todo en los niveles más iniciales.
- Lenguaje coloquial frecuente en películas. Es relativamente fácil comprender un documental o las noticias: el registro utilizado es formal, usando frases bien construidas, con vocabulario culto.
Además, hay una especial preocupación por la modulación de la voz y la correcta pronunciación de cada palabra. Por lo general son profesionales de la locución y el periodismo quienes graban estos audios.
En el caso de las películas, hay muchas situaciones informales, con uso de un lenguaje más simple, coloquial, lleno de color local. Pensemos sobre cómo actuamos nosotros en nuestra propia lengua. Cuando nos encontramos en confianza con nuestros amigos, tendemos a acortar palabras, a usar expresiones familiares (por ejemplo: /el lune’/ en lugar de “el lunes”, /estoy cansao/ en lugar de “estoy cansado”).
Pero en una situación como una entrevista de trabajo, por ejemplo, tratamos de “hablar bien”, es decir, pronunciar mejor y usar un vocabulario más culto para dar buena impresión, ¿o no?
Algunas características del lenguaje coloquial:
- Uso de lunfardo (slang, gíria). Ej. el tipo (el hombre), la mina (la mujer), ir en cana (ir a prisión).
- Uso de expresiones idiomáticas. Ej. se te fue la mano (exageraste), estoy re quemado (estoy enojado).
- Pronunciación más descuidada. Ej. ónibu (ómnibus), atitude (actitudes).
3. Referencias a marcos de conocimiento común. Los personajes que conversan comparten una cultura y hacen frecuentes referencias a eventos o personas que los miembros de esa cultura conocen, sin necesidad de explicitar de qué están hablando.
Esto deja a los extranjeros “por fuera” del sentido de la frase. Ej. “Vos tenés más plata que Tinelli.” Todos los argentinos y uruguayos sabemos que Tinelli es un exitoso conductor y empresario argentino, pero los extranjeros no tienen esta información, no ven los canales de televisión de Argentina.
4. Características del lenguaje conectado. Una cosa es pronunciar una palabra aislada, pero cuando las palabras se unen para formar oraciones, esta conexión entre ellas genera cambios en el sonido, lo que dificulta para los no nativos diferenciar cuándo termina una palabra y comienza otra. Ej. /un paquetefideo/ por “un paquete de fideos”.
Para profundizar un poco más este interesante aspecto, podés investigar en internet por: Reducción fonética; Reducción vocal; Formas fuertes y débiles; Asimilación; Elisión.
5. Lenguaje en las películas. Tengamos en cuenta también que las películas no traen diálogos naturales y espontáneos; hay un guión escrito que los actores memorizan y reproducen.
Cuando los personajes hablan, ellos utilizan frases “redondas”, dicen líneas super inteligentes y acertadas a ese momento, con frases elaboradas y perfectas de inicio a fin. Esto no es lo que ocurre en la vida real; nuestro lenguaje cotidiano se caracteriza por:
- redundancia: repetimos varias veces lo mismo.
- falsos comienzos: empezamos una frase de una forma, vemos que no era exactamente lo que queríamos decir y volvemos atrás, empezando otra vez la frase.
- hesitación: pensamos lo que vamos a decir, no encontramos la palabra exacta y llenamos el espacio con expresiones tales como “ehhhhh, esteeeee, digo…”
- construcción de las frases: defectuosa muchas veces, porque vamos pensando a medida que hablamos.
- lenguaje más simple y construcciones más sencillas que en el lenguaje escrito.
Ese tipo de lenguaje repetitivo, redundante y simple resulta más fácil de entender para un no nativo que los parlamentos guionados de un personaje en el cine.
- Variedades diatópicas. Recordá que existen diferencias regionales dentro del mismo idioma. Cuanto más local, más difícil es la comprensión para el extranjero, que aprende un español más académico.
Una de las dificultades que tiene el cine uruguayo es justamente, que un espectador chileno, mexicano o español ¡no entendería todos los diálogos!! Inclusive hay profesionales que se especializan en localización, es decir, adaptar un sitio web para la especificidad lingüística de una región.
Y en los doblajes de las películas estadounidenses, que generalmente se hacen en México, se utiliza un español neutral, con el fin de poder venderlas a toda Latinoamérica.
Entender la película en español: ¿Qué podemos hacer para mejorar nuestra comprensión de las películas?
A no desesperarse, que ver la peli en español sin subtítulos es una habilidad que se puede desarrollar. Algunos consejos:
- No esperes entender todo. Y tampoco te paralices cuando no entiendas algo, simplemente seguí escuchando. Lo importante es desarrollar una habilidad que se llama “tolerancia a la ambigüedad”: saber convivir con una situación donde no entendemos todo. En el país de la lengua meta siempre vamos a estar bombardeados por un caudal de lengua en el que no comprendemos 100%, por eso hay que aprender a vivir con eso y saber “pescar” lo realmente importante para comprender el sentido general del mensaje.
- Usá los subtítulos a tu favor: mirá la peli primero con subtítulos y luego una segunda vez sin subtítulos a ver qué tal.
- Trabajá con escenas seleccionadas. No tenés por qué ver toda la película, podés elegir una escena que te gusta y verla varias veces para ir mejorando tu comprensión.
- Anotá algunas frases interesantes que te llamaron la atención. Tratá de usarlas en la vida real cada vez que puedas. ¡Es divertido y ayuda a aprender!
- Comenzá con las más fáciles en términos de lengua: en general, drama es más fácil que comedia, películas de acción suelen tener menos diálogos, películas más taquilleras usan un lenguaje más neutro que otras muy locales y menos conocidas.
Hoy en día con internet está muy facilitado el acceso. ¿Conocés sitios web para ver películas en español? ¿Podés compartir alguna sugerencia?
Agradecemos tus comentarios y si te gustó esta entrada sobre entender la película en español, compartíla con tus amigos en las redes sociales.
3 comentarios en “Entender la película en español”
Hola,
Me parece que ese contenido, fue hecho especialmente para que yo pueda entender y trabajar mejor las dificultades que tengo viendo películas con sonido en español. Muchas gracias.
Hasta.
Muy interesante y util para los profesores todos los contenidos presentados.
Gracias, Regiane! Me alegro que estos contenidos te sirvan. ¿Tienes alguna sugerencia de tema para próximos posts, algo sobre lo que te gustaría leer?